Miasin.Ru

Мы сильнее, когда мы вместе.

Влсатители наших дум

Дата: 14.12.2012

Литературный переводческий праздник в Ташкенте стал одним из большого числа мероприятий, проходящих под знаменательным знаком 500-летия армянского книгопечатания, широко празднуемого в нынешнем году в Армении и Диаспоре.

В исполнении молодых активистов общины прозвучали  стихи армянских поэтов Аветика  Исаакяна,  Егише Чаренца, Геворга Эмина. Лауреат премии «Пушкин в Британии 2007» ташкентский поэт Баходыр Ахмедов  прочитал свои  переводы поэтессы Метаксе, а Николай Ильин представил переводы стихов Размика Давояна. Молодой переводчик армянской литературы на узбекский язык  Гузаль Бегим  поделилась впечатлениями от участия в мероприятиях, прошедших в октябре в Ошакане. Писатель и журналист Гоар Багдасарова  познакомила слушателей со  стихотворением  Сильвы Капутикян «Диалог с внутренним голосом», посвященном  Спитакской трагедии 1988г. Впервые этот перевод прозвучал в 1989г. на  Учредительном собрании армянской общины, возвестившем о создании в республике Армянского культурного центра. Состоялась  презентация вышедшей накануне новой книги Г.Багдасаровой «Есть лишь путь».


Зрители  увидели ту самую переизданную спустя 500 лет первую армянскую печатную книгу, новая версия которой вышла в свет в Ереване в юбилейном году. В течение трех лет стараниями молодого филолога Института литературы НАН РА Лусине Аветисян готовился перевод издания  на современный армянский язык ашхарабар, а экземпляр новоизданного «Урбатагирк» был подарен  армянской общине Узбекистана. Состоялось знакомство ташкентских зрителей с творчеством  российского поэта, редактора веб-проекта «Нижегородские армяне» Виктора Коноплева.


Молодой талантливый поэт из Чирчика Александр Евсеев покорил собравшихся нежным проникновенным  прочтением своего творения «Глаза армянской женщины», эпиграфом к которому выбрал строки, написанные однажды Ю.Савельевым: «Если хотите увидеть всю красоту земли – посмотрите в глаза армянской женщине».      


«В глаза армянской женщине смотрю
И голову с почтением склоняю. 
В них вижу неземную красоту
И в  ужас геноцида проникаю.

В глазах армянской женщины – источник,
Спасенье наше от пороков и  греха.
В них светит Библия души, где строчки
Верны святым заветам Спасителя Христа.

Свет бытия в них отражен и к жизни
С любовью в сердце он нас призывает.
Жить стойко учит, отрекаясь от цинизма,
И веру в святость в душах пробуждает.

Во всей возвышенной атмосфере праздника ощущалось незримое присутствие главного виновника, имя которому «Перевод».
Вряд ли читатели, помимо узкого круга профессионалов, когда-либо праздновали в сентябре Международный день переводчика, учрежденный в честь Святого Иеронима Стидонского, переведшего Библию на латынь и ставшего покровителем переводчиков. Не скажешь этого о другом  дне - традиции  празднования общенародного «Таргманчац тон».


Божественно вдохновленнный изобретением армянского алфавита, св. Месроп Маштоц в своем благом устремлении «познать мудрость и наставления, понять изречение разума» приступил к переводу Святого Писания с древнегреческого на древенармянский язык  Грабар и в начале V века в «Армении – колыбели цивилизации» впервые воссиял Перевод. Тогда, в «золотом» веке армянской литературы произошло и само рождение армянской письменности, и ее богатое цветение силами вовсе не переводчиков, а равных Моисею пророков.       

                                                                                                                     В последующую эпоху, когда была уже утрачена армянская государственность «сила армянского слова» и армянская просветительская традиция продолжились в стенах таких известных центров средневековой науки и культуры, как Гладзорский (1280-1340) и  Татевский (1390-1435) университеты. Многие оригиналы трудов  на греческом и сирийском языках были впоследствии утрачены, а сохранившиеся только в армянском переводе, они станут достоянием современной цивилизации. Многовековая судьба нации сложилась так, что армяне, двигаясь по евразийским дорогам истории и из века в век становясь многоязычными, шли в ногу с новыми идеями и научными открытиями и в числе первых воспользовались  изобретением Гутенберга. Первая  печатная книга на армянском языке «Урбатагирк» была выпущена Акопом Мегапартом в 1512г. в Венеции (для сравнения: первая книга на арабском языке была отпечатана в 1514г, на персидском - в 1546г, а  первая печатная книга на русском языке «Апостол» вышла в свет в 1564г.- прим. авт). С той поры немало типографий, в которых  печатались  армянские книги, появились в разных центрах армянской диаспоры.                                                                                      
Российско-армянские литературные отношения обозначились после присоединения  Восточной Армении к Российской империи (1828г). Спустя столетие в 1924г. Сергей Есенин напишет:

Издревле  Русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам.
Но больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом.                                                                                     

Между тем эти отношения переросли  в прочные связи и на протяжении полутора веков постепенно расширились, укоренились и приняли необратимый характер. Их проводниками были Сергей Глинка (1776-1847гг), который осмыслил историю Армении в духе соприкосновения с истоками человеческой цивилизации, и  Валерий Брюсов (1873—1924гг), под редакцией которого вышел двухтомный сборник антологии армянской поэзии. 


В советское время армянскую  поэзию на русский переводили Ахматова, Пастернак, Мандельштам, Эренбург, Абрамов, Аверинцев, Аннинский,  Бочаров, Кожинов, Чуковский, Ходасевич, Тарковский, Рождественский, Вознесенский, Евтушенко, Ахмадулина и многие другие выдающиеся гении, каждый из которых однажды признался себе: «…И древние камни Армении навек овладели мной». В необъятной обойме  русских поэтов-переводчиков особое место принадлежит трем замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению и армянское на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых.


В СССР 80% изданий были переводными и к читателю литература народов, населявших огромную страну, приходила через переводы на русский язык. Благодаря действовавшей  государственной программе переводной литературы обитатели «самой читающей» страны были не понаслышке знакомы с именами и произведениями литераторов многонациональной страны, в т.ч. армянских авторов. Более того, несколько поколений армян в диаспоре, владевших лишь языком межнационального общения, решали проблемы собственной идентичности посредством чтения  переводной армянской литературы. Имена Ованеса Туманяна, Гранта Матевосяна, Егише Чаренца, Паруйра Севака, Амо Сагияна были впечатаны в сознание нескольких поколений  именно через их блистательные переводы на «великий и могучий», опубликованные на страницах «Дружбы народов» и «Литературной Армении». Сегодня состояние этих влачащих жалкое существование журналов отражает общее положение с переводной литературой, да и вообще с литературой, а мы, не по своей воле лишившие наших детей Родины, дабы восстановить в них идентичность рекомендуем читать продолжающих сохранять статус сакральности  армянских «классиков» минувшего века. Переведенные на десятки языков, они, по сути, сохранили для потомков и сам литературный армянский язык. Последнее пятилетие существования СССР стало «золотым» теперь уже для книгоиздательства, но «серьезная» проза 90-х, отданная на откуп любовным историям и мыльным операм, перестала отвечать на вечные вопросы: «как быть?» и «что делать?». Оказался потерянным и контакт между читателем и писателем. В результате самая читающая нация стала превращаться в слабочитающую. 

                                                                                    
Стоило лишь империи развалиться, как братская дружба между народами сменилась рознью и кровавой враждой, а Россия уже с конца 80-х перестала готовить кадры переводчиков национальных литератур. Постепенно в жизнь вошло  понятие «модная литература» и в хит-параде самых читаемых в «храме потребительского общества» авторов значились уже совсем другие имена. Критического состояния достигло и отношение нынешних детей к чтению. Повинны в этом все: родители, собственноручно похоронившие старую добрую традицию «семейного чтения», школьная программа, составленная так, чтобы отбить любовь к книге, интернет-ресурсы, заменившие собой все существовавшие прежде формы досуга. За последние  интернетные  годы при всех коммуникативных и информативных достоинствах сети страны на постсоветском пространстве, включая  Россию, при заваленных книгами магазинах стали стремительно и дружно дуреть. Социологи ВЦИОМа отмечают, что на вопрос «Какие книги вы любите читать?» 29% опрошенных называют детективы и боевики; 24% - сентиментально-сопливые женские романы, книги из серии «Исцели и сделай себя сам», сборники анекдотов, книги по нетрадиционной медицине и прочую духовную шаурму. 34% не отягощают себя чтением, а 30% опрошенных вовсе не имеют домашней библиотеки. Книга из источника знаний превратилась просто в доходное дело. Главный редактор российского издательства «Вагриус» Алексей Кастанян отмечает: «После перестройки, по сути, была загублена русская школа перевода. Главной ценностью стали не сами произведения, а километры строчек». Представленные на «ярмарке тщеславия» тонны словесной руды, любой текст, вплоть до рекламных опусов, стали нынче величать литературой. Мы потеряли все хорошее, что имели  в советское пусть жестокое, но созидательное время, а переводная литература стала самым загадочным явлением современного книжного рынка на фоне хлынувшего вала заграничного «фастрида», по сути относимого лишь к суррогату мировой литературы. Молниеносно сменяющихся  западных и доморощенных «брендовых» писателей,  выпекающих  чтиво для  масскульта, никак не назовешь «властителями дум», а литература, оставшаяся без читателя, стала чисто эстетическим занятием.   


Тем не менее, современные  критики отмечают возрождающийся в настоящее время со стороны массового читателя  интерес к «качественной»  литературе. Они это объясняют  вечной потребностью  общества находить жизненные ориентиры в литературе, основанной на национальной традиции. Культурная значимость и потребность в хорошей переводике  повышается потому, что переводная литература позволяет людям от разных культур лучше узнавать друг друга. В советские времена «взаимопонимание» между народами обеспечивалось проводимой в стране  национальной  политикой. На современном языке это называется «диалогом цивилизаций», в рамках которого учрежден Союз переводчиков стран СНГ и Балтии, а в каждом из действующих писательских союзов действует переводческая секция, призванная  решительно переломить ситуацию с «взаимопроникновением». Запрещать переводы иностранной прозы, конечно же, не следует. Но гораздо важнее научиться  почитать отечественную. Литература, с которой у  читателя мог бы сложиться контакт, должна быть  армянской, рождаться на местном материале, повествовать о насущном и непременно становиться  переводной.   Вести сегодня межцивилизационное общение посредством  лишь «Дружбы народов» и дорогой сердцу каждого армянина  «Литературной Армении», рожденной  в «великой державе» и разменявшей свой шестой десяток, явно недостаточно. Теперь для прорыва армянской книги на внешний рынок требуются не вера и надежда, а эффективные технологии. Работа эта непростая с учетом того, что сегодня, даже при формально функционирующем  Союзе писателей  и отсутствии  цензуры в виде всемогущего Главлита, непросто обнаружить крепкого, владеющего словом и сюжетом  беллетриста среди отечественных имен. В этой связи  государству следует поощрять издателя, работающего с молодыми думающими армянскими авторами. Гораздо более обнадеживающе дела обстоят в культуре  наведения мостов доверия. Постепенно восстанавливается и развивается добрая советская традиция «литературного десанта», совершаемая в Армению в благодатную для нее пору. Как и ожидалось, нынешний осенний «Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии», собрав в Ереване рекордное число литераторов, проводился в рамках программы «Ереван – всемирная столица книги». И, хотя тепло встречавшие их читатели, за редким исключением, имен-то гостей никогда  не слыхали, а организаторы  мероприятия попали под удар критики за бессмысленное расходование немалых бюджетных средств, трудно возразить, что проведение подобных акций, обеспечивающих  знакомство и общение между литераторами, крайне необходимо. Армянская литература продолжает служить людям, а процессом, призванным осуществлять «связь времен», в большинстве своем ведают молодые грамотные подвижники-созидатели. Без труда преодолевают «трудности перевода»  филолог Лусине Аветисян, переиздающая первую армянскую печатную книгу; Баходир Ахмедов и Гузаль Бегим, переводящие  армянскую литературу на русский и узбекский языки; чирчикский поэт  Александр Евсеев,  рождающий стихи, вдохновленные музой, имеющей армянские глаза;  новгородец Виктор Коноплев, в «состоянии любви» пишущий лирику, посвященную  Армении и армянам. Пока готовился этот материал, пришла новость, что карабахский поэт Сократ Ханян перевел «Хачкар» В.Коноплева на армянский. С чувством глубокой благодарности мы вновь произносим имена людей, которые переводят армянскую литературу на другие языки. Да и наших «великих» классиков, кажущихся чрезмерно пафосными сегодняшней молодежи, рано списывать со счетов. Сегодня литературные переводчики по-прежнему остаются «почтовыми лошадьми просвещения», как обозначил их когда-то А.С.Пушкин, «окном в мир», гарантом безопасности многонациональной мировой цивилизации и на этом пути нас непременно ожидают новые открытия.
                                                                                                                                                                                                             
Георгий Сааков, главный редактор журнала армян Узбекистана «Депи Апага»