Miasin.Ru

Мы сильнее, когда мы вместе.

К 115-летию Г.С. Джалашьяна

Дата: 12.01.2009

Среди множества ярких личностей – уроженцев Нор-нахичеванской армянской колонии, особое место занимает незаслуженно забытое имя Геворка Симоновича Джалашьяна. Общественный деятель, журналист, краевед, историк, лингвист, истинный интеллигент, Геворк Джалашьян родился 23 сентября 1893 года в с. Чалтырь, в семье крестьянина-бедняка. В 1907 г. Геворк окончил церковно-приходскую школу в с. Чалтырь. Один из его учителей, Чубарян Михаил Гаврилович, выхлопотал для него стипендию Нахичеванского-на Дону армянского благотворительного общества и в том же году Геворк поступил в Нор-нахичеванскую Бессарабскую духовную семинарию, где среди других предметов изучал армянский язык у профессора Г.Ачаряна. По окончании учебы в 1913 году ему, лучшему ученику семинарии, была предложена стипендия для получения высшего образования по армянской филологии, с условием работать по окончании курса педагогом в той же семинарии. В том же году Г. Джалашьян был направлен на учебу в Париж, в университет Сорбонны, к одному из лучших специалистов по армянской филологии того времени профессору А. Мейе. Летом 1914 года Геворк приехал домой на каникулы, но вскоре началась первая мировая война, лишившая его возможности вернуться во Францию и продолжать учебу. В том же году он был призван на военную службу, однако впоследствии был от нее освобожден по близорукости. В 1918 году Г. Джалашьян поступил на филологический факультет Ростовского университета, где обучался с перерывами до 1921 года, но был вынужден оставить учебу по причине бедственного материального положения (после смерти отца на его иждивении находились мать, нетрудоспособная сестра и малолетний брат).

Оставив занятия филологией, он избрал специальность экономиста и в 30-е годы учился в заочном плановом институте при Госплане СССР. Неравнодушный по характеру, непримиримый к любому проявлению несправедливости и лжи, он всегда занимал активную жизненную позицию. В 1920 г. Г. Джалашьян вступил в партию большевиков, был секретарем партийной организации с.Чалтырь, способствовал разоблачению банды Гадзиевых (об этом он подробно рассказывает в своей автобиографии), поддерживал тесную связь с А. Мясникяном, был знаком с Мартиросом Сарьяном, Мариэттой и Магдалиной Шагинян, Е. Шахазизом, Г. Ачаряном и многими другими передовыми людьми своего времени.

В разные годы Геворк Симонович жил и работал в Армении, в Москве, в Туле, в Крыму, где наряду со своей основной работой занимался также журналистской деятельностью. В 1925 году Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Советская Армения» в г. Ереване, в 1926 - 1929 г.г. - в райисполкоме Мясниковского района, затем с 1932 года – во Всесоюзном объединении «Союзтабаксырье» в г. Москве и в тресте «Крыммолоко» в г. Симферополе.

Масштаб его личности был настолько широк, что он обладал глубокими познаниями в разных областях науки, подчас далеких друг от друга: в филологии, медицине, экономике, политике, сельском хозяйстве, изучал труды Мичурина. Г. Джалашьян - автор многих научных статей по сельскому хозяйству и экономике. Им написаны воспоминания о прожитой жизни на восточно-армянском языке объемом в 5 школьных тетрадей, работы о партизанском движении, о Лукашине (С. Срабионяне), Александре Мясникяне.

Переехав на жительство на полуостров Крым в 1938 г., он разделил печальную судьбу переселенцев и в 1944 г. вместе с проживающими в Крыму крымскими татарами, греками, болгарами и армянами был сослан в Сибирь. Там Г. Джалашьян работал в редакции газеты «Краснокамская звезда» г. Краснокамска. Попав в Сибирь поневоле, став переселенцем по национальному признаку, он долго добивался реабилитации и лишь спустя много лет смог вернуться на родину.

Несмотря на тяжелые жизненные обстоятельства и необходимость постоянно менять место жительства и род деятельности, он всегда оставался верен своему предназначению - изучению нор-нахичеванского (донского) диалекта. Всю свою сознательную жизнь, более сорока лет, Г. Джалашьян занимался сбором материалов для исследования родного диалекта, по крупицам собирал слова, устойчивые обороты и фразеологизмы, уточнял этимологию слов, изучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, занимался исследованием и систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в обычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, дополнял старые записи новым материалом и с готовностью делился со всеми накопленным им богатством. В разные периоды исследовательскими материалами Г, Джалашьяна пользовались академик Грачья Ачарян автор книги «Исследования нор-нахичеванского (крымского) диалекта» (в предисловии к этому труду Г. Ачарян подробно рассказывает о том, как Джалашьян помогал ему в написании работы), чалтырские исследователи нор-нахичеванского диалекта Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян, академик Владимир Бархударян, автор книги «История армянской колонии Новая Нахичевань».

Будучи разносторонне одаренным человеком, Г. Джалашьян смог проявить себя в разных сферах жизни, но главным трудом всей его жизни, захватившим его целиком и полностью, стал «Толковый словарь нор-нахичеванского диалекта», в работе над которым он в полной мере проявил дарование лингвиста.

Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961г. В том же году Г. Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему было обещано, что словарь будет напечатан и издан. Рукописный вариант словаря получил высокую оценку ереванских ученых. В выписке из протокола заседания сектора лингвистики и диалектологии института языка и диалектологии при Академии наук Армении, датированной 16-м июля 1963 г. и подписанной академиком Э.Агаяном, отмечатся, что «словарь нор-нахичеванского диалекта» Г.Джалашьяна представляет собой очень ценный труд. Имея необходимую лингвистическую подготовку и прекрасно владея родным диалектом, автор почти полностью охватил весь словарный состав диалекта и дал ему обоснованное, безошибочное толкование. Труд Г.Джалашьяна - ценный вклад в армянскую диалектологию. Исходя из вышеизложенного, сектор единогласно решил представить его к изданию». Кроме того, в протоколе было особо отмечено, что «словарь нор-нахичеванского диалекта» Геворка Джалашьяна является уникальным в своем роде и представляет собой настоящий высокопрофессиональный научный труд».

Однако печатание и издание словаря затягивались. В начале 60-х годов в институте языка и диалектологии при Академии наук Армении происходила болезненная смена руководства. Новые люди, возглавившие институт, решили отложить издание словаря до того времени, когда институт приступит к изданию серии словарей, затем все же было принято решение отпечатать 500 экземпляров словаря на ротопринте, но и этого не было сделано. Из переписки Г. Джалашьяна с ученым секретарем института языка и диалектологии при Академии наук Армении Эммануилом Тер-Акопяном (первое письмо от Тер-Акопяна датировано октябрем 1961г, а сама переписка обрывается с кончиной Г. Джалашьяна в 1966 г.) видно, как сильно он переживал за судьбу словаря. В одном из последних писем, уже отчаявшись и потеряв всякую надежду на его издание в Ереване, он потребовал вернуть рукопись, но получил отказ. В 1966 г. Г. Джалашьян ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным и изданным.

В Историко-этнографическом музее с. Чалтырь Мясниковского района создан архив Г. Джалашьяна, где наряду с документами и личными вещам, переданными в музей его родственниками, хранятся несколько десятков тетрадей с рукописными текстами предварительно набросанных черновиков для будущего словаря, черновые записи по грамматике и фонетике нор-нахичеванского диалекта. Даже этот небогатый материал дает представление о широте охвата и глубине научного подхода при работе над словарем.

Судьба окончательного рукописного варианта словаря, отправленного Г. Джалашьяном в Ереван, до сих пор до конца не прояснилась. Усилиями директора историко-этнографического музея с. Чалтырь Анаит Даглдиян к поискам словаря был привлечен президент Академии Наук Армении Фаддей Саргсян и после долгих поисков в архивах института языка и диалектологии при Академии наук Армении было найдено 389 отпечатанных на машинке страниц окончательного варианта словаря, однако эти страницы охватывают лишь слова на буквы А, Б, Г и частично Д, остальная, большая часть рукописного варианта словаря бесследно исчезла. Папки с бесценным материалом помогли привезти из Армении настоятель церкви Сурб Амбарцум с. Чалтырь священник Тер-Тадеос (Л. Гайбарян ) и его дочь Воскеат (студентка Ереванского пединститута).

 Основные характеристики этого капитального труда, позволяющие судить о его уникальности, следующие: а) в предисловии к словарю дан подробный фонетический анализ нор-нахичеванского диалекта и выделены особенности его звукового состава; б) дана классификация диалекта, с чётким разграничением говоров г. Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита от говоров с. Чалтырь и с. Крым. По классификации Джалашьяна, составленного на основе различий в фонетике и лексике, нор-нахичеванский диалект подразделяется на две группы: первую, бóльшую по численности группу составляют схожие говоры жителей г. Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита, вторую - говоры с. Чалтырь и с. Крым. Говоры в г. Нор-Нахичеван, сёлах Мец Сала, Покр Сала и Нисвита Г. Джалашьян определяет как основной диалект, а говоры жителей сёл Чалтырь и Крым определяет как субдиалект. Данный принцип классификации базируется на различии в системе произношения согласных звуков, при которой произношение согласных в г. Нор-Нахичеван, сёлах Мец Сала, Покр Сала и Нисвита идентично произношению согласных в диалектах восточно-армянского языка, в то время как произношение согласных в с. Чалтырь и с. Крым идентично произношению согласных в диалектах западно-армянского языка (классифицируя говоры по фонетическому признаку, Г. Джалашьян придерживался взглядов академика А.С. Гарибяна); в) отмечается, что чалтырский и крымский говоры сохранили трёхстепенную систему древнеармянских согласных, в то время как в говорах города Нор-Нахичеван, сёл Мец Сала, Покр Сала и Нисвита древнеармянские трёхстепенные согласные перешли в двухстепенные, при этом глухие согласные исчезли и перешли в придыхательные; г) приводятся различные варианты произношений слов в сёлах и г. Нор-Нахичеван: д) дается этимология большинства заимствованных слов, при этом отмечается, что «заимствования, за небольшим исключением, не смогли повлиять на грамматическую структуру языка, который не только сохранил свое самостоятельное существование, но нередко использовал заимствованные слова как материал для построения языка, подчиняя их своим правилам»; е) приводятся устаревшие и вышедшие из употребления слова; ж) даются слова, отражающие реалии старой жизни с их подробным описанием; з) приводятся основные формы спряжений, склонений, а также удвоенные и неправильные формы слов; и) приводятся примеры устойчивых оборотов и фразеологизмов; к) даются синонимы и антонимы некоторых слов; л) словарь написан принятым в диалектологии правописанием.

Сегодня на основе чернового варианта словаря, переданного в музей родственниками Г. Джалашьяна, ведется работа по печатанию рукописного армянского текста и его переводу на русский язык с добавлением слов, не вошедших в черновой вариант словаря. В нынешних условиях, когда большинство носителей нор-нахичеванского (донского) диалекта не умеют ни читать, ни писать по-армянски – перевод на русский – это единственный способ ознакомить жителей нор-нахичеванской армянской общины с тем духовным наследием, которое досталось нам от старших поколений, одним из выдающихся представителей которых был Геворк Симонович Джалашьян.

Словарь Г. Джалашьяна - кладезь армянской письменности и наш святой долг - сохранить это богатство и передать его будущим поколениям.

Автор: Арташес Даглдиян

 http://chaltyr.ru