Miasin.Ru

Мы сильнее, когда мы вместе.

Армянская книга: целительница душ и миллионов сердец

Дата: 09.01.2013

Объявлять под занавес года лучших в разных сферах человеческой деятельности стало уже устоявшейся традицией. Подводя итоги года в литературе, свои вердикты выносят издательства и печатные издания. Определились с номинантами самые престижные мировые премии - английский «Буккер» и французский «Гонкур». Что касается самих читателей, то миллионы из них в мире, «голосующих», как правило, сердцем, а не результатами составленных рейтингов, при выборе лауреата «Книги года» отдали предпочтение АРМЯНСКОЙ КНИГЕ.

Той самой первой  рукописной  книге, нареченной «Аствацашунч» («Богодыхание») и переведенной 1600 лет назад Божественно вдохновленным создателем армянского алфавита Месропом Маштоцем. Тем  рукописным памятникам, что начертаны пером легендарных Агафангела, Павстоса Бюзанда, Корюна, Мовсеса Хоренаци, Фрика, Лазаря Парпеци, Давида Непобедимого, Езника Кохбаци, Нерсеса Шнорали. «Лучше быть слепым глазами, чем слепым разумом», - говорил летописец Егише о романтической дымке V века, когда в мрачных монастырских кельях  рождался свет просвещения, а по сочинениям монахов-писцов мы сегодня можем  судить о далеком прошлом. Под натиском времени была утрачена армянская государственность, но  на протяжении веков рукописная мысль продолжала появляться  в стенах средневековых университетов Гладзора и Татева и за их пределами - в Ахпате, Санаине, Ване, Ахтамаре, Карине до той поры, когда в 1512г. в Венеции из-под печатного станка вышел  «Урбатагирк». Со своим первенцем армяне если  не «впереди планеты всей», то, как минимум одни из первых после Гуттенберга (для сравнения: первая книга на арабском языке была отпечатана в 1514г, на персидском - в 1546г, а  первая печатная книга на русском языке «Апостол» вышла в свет в 1564г). Того же мнения придерживалась ЮНЕСКО, отдавая дань уважения армянскому первопечатнику Акопу Мегапарту и объявив Ереван в 2012г. Всемирной столицей Книги. История распорядилась так, что на втором этапе АРМЯНСКАЯ КНИГА создавалась, в основном, за пределами Родины. По достоинству оценив  значение  революционного открытия, меценаты Абгар Тохатеци, Султаншах и Ованнес Терзнци, Хачатур Кесараци  продолжили  начатое печатное дело. В XVIII в. центры армянского книгопечатания появились в Лондоне (1736), Мадриде (1770), Мадрасе (в 1794г. вышло первое армянское периодическое издание «Аздарар»), Петербурге (1781), Нахичевани (1790), Астрахани (1796), Москве (при армянском Лазаревском институте восточных языков), Калькутте (1796), а Константинополь стал армянской книжной столицей. В 1772г., спустя 260 лет после начала армянского книгопечатания, благодаря стараниям Католикоса Симеона Ереванци в типографии Святого Эчмиадзина заработал первый в Армении типографский станок. В XIX в. армянское книгопечатание развилось в Бомбее (1810), Вене (1812), Тифлисе (1823), Шуши (1828), Иерусалиме (1833), Нью-Йорке (1857), Каире (1865), Баку (1872), Александрии (1888), Женеве (1891), Афинах (1892), Тегеране (1894), Бостоне (1899). Труды армянских мыслителей  печатали Саркис и Мартирос Дпир, Чичин Ованес, Степанос Петросян, Погос Аранян, Шаамир Шаамирян, Григор Халтарянц (многие десятилетия он был главным книгоиздателем Османской империи) и в конгрегации армян-католиков, основанной Мхитаром Себастаци. Венеция оказалась в этом ряду  не только потому, что в XII в. здесь  появилась армянская община. Известный мореход и путешественник Антон Айказун был среди тех, кто привез сюда секрет китайского книгопечатания, первые опыты которого были предприняты в 1041-1048гг. Лучшие образцы  литературы, созданные в разные эпохи и чудом сохранившиеся, открывали современникам и потомкам возможность  познания этнических и духовных особенностей армянского народа. Можно по-разному оценивать недавнее прошлое СССР, в составе которого более 70 лет в XX веке обретала себя  Армения. Однако, не вызывает сомнений факт, что «великая держава» успешно  культивировала печатное слово. Тогда  обитатели «самой читающей» страны, знакомясь с ее многонациональной литературой, в т.ч. с широко издававшимися армянскими  авторами, то и дело открывали для себя новые яркие имена. Талант таких «властителей дум» XIX-XX вв., как Раффи, Хачатур Абовян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Егише Чаренц, Паруйр Севак, Ованес Шираз, Мисак Мецаренц, Левон Шант, Дереник Демирчян,  Грант Матевосян не только представил трагическую судьбу народа, удивительно сочетавшего мужественность и нежность, но и подарил  нескольким поколениям  читателей радость общения с АРМЯНСКОЙ КНИГОЙ. Целая армия высококлассных литераторов  переводила ее на русский и другие языки, а лучшие образцы переводной литературы открыли путь к идентичности для миллионов армян в диаспоре. Сейчас все это в прошлом, а они - читанные-перечитанные - продолжают стоять на книжных полках, оказавшись в ситуации «литература без читателя». За художественный перевод молодые берутся неохотно из финансовых соображений и профессия  постепенно умирает. В постсоветское время  социального и духовного разлома любой текст стал называться литературой. Новоиспеченные авторы, сполна ощутившие свободу, принялись  истреблять все иные ценности. Выросло целое поколение, знакомое не с авторитетными мастерами слова, а с производителями  поточного  «фастрида», фантазии которых  хватает лишь на скандальный эпатаж публики. Книга и чтение перестали быть непременным  атрибутом образа жизни, а несравненный шелест книжных страниц  успешно заменил мерцающий экран такого неограниченно потребляемого  полуфабриката масскульта, как виртуальные  игры. Утрата классических ориентиров в языке привела к эстетической и  этической деградации, а потеря такого явления, как  художественный перевод, призванного приобщать к великому миру литературы, не  позволяет более людям понимать друг друга. Ситуация стала напоминать  библейское Вавилонское столпотворение. Тогда проблема краха легендарного Вавилон-сити была не в том, что Создатель всего сущего смешал языки участников проекта, а в отсутствии  на стройке штатных переводчиков. 


Тем не менее, времена, как всегда, меняются и вместе с подоспевшим юбилеем армянского книгопечатания на фоне сложившегося в мире кризиса духовности вновь заговорили о значимости истинных ценностей. Обнаружилось, что в западном мире по-прежнему издается  немало хорошей литературы, включая  серьезные социальные романы, и аналитику, и биографии, из которых на постсоветский прилавок выставляется только самое посредственное и предсказуемое. Что касается нынешнего армянского книгоиздания, то оно испытывает те же проблемы, что и в целом мировое: АРМЯНСКАЯ КНИГА больше выживает, чем живет. При  соответствующем участии общества и меценатов в  реализации  такой государственной программы, как «Чтение», удалось бы переломить ситуацию и не только вернуть молодежь в стан читателей, но и  поддержать издание книг, столь необходимых для библиотек в Армении и диаспоре. В канун празднования 500-летия армянского книгопечатания вышла новая версия  первой армянской печатной  книги «Урбатагирк». Книга, отпечатанная черно-красным шрифтом оригинала в издательстве «Зангак», оказалась в центре юбилейных событий.  «Подготовка и перевод на ашхарабар длились около двух лет и моей целью было познакомить с изданием  широкий круг читателей», - говорит молодая кандидат филологических наук Лусине Аветисян. «Пятничная книга»  состоит из текстов молитв и заклинаний, которые использовались в старину армянами, отправлявшимися по пятницам в Храм для исцеления страждущих родных. Выбор благочестивым Акопом (Мегапарт означает «греховный») содержания для сборника был вполне оправдан, ибо каждая книга, написанная письменами Маштоца, впредь в представлении народа становилась врачевателем человеческой души. В настоящее время начинается третий  этап в  летоисчислении АРМЯНСКОЙ КНИГИ, а выбор, стоящий перед современными   авторами, не застрахованными  от соблазна делать то, что престижно и модно, печально известен: работать на рынок или на Слово. Тем не менее, современная литература в Армении продолжает создаваться пером  молодых  дарований, среди которых выделяются прозаики Грачия Сарибекян, Арам Пашян, и поэты Ашот Габриелян, Геворг Туманян, Гайк Амбарцумян и Карен Анташян. Член Союза писателей РА молодой поэт Ашот Габриелян стал инициатором  создания «Литопедии» и с января 2011г. это издание предлагает расширенную информацию о литераторах, работающих в Армении и диаспоре. Феномен АРМЯНСКОЙ КНИГИ в том и заключается: всегда занимавшая особое место в жизни общества, она может вновь стать основой для национальной идеи, ее объединяющим  культурным идеалом. В подтверждение этому в феврале 2012г. около 80 писателей  армянской диаспоры стали полноправными членами Союза писателей Армении, а в ходе памятной встречи, состоявшейся в СПА в конце декабря, министр диаспоры Грануш Акопян отметила: «Знаменитый принцип «Один народ, одна литература», высказанный однажды  Аветиком  Исаакяном, становится действенной реальностью сегодняшнего дня».


В диаспоре в минувшем году иранский писатель Хачик Хачер представил свой масштабный труд по переводу на армянский  рассказов 42-х немецких писателей. Свой свет увидели книга румынского писателя  Варужана Восканяна «Матян шепотов»,  роман Криса Богджаляна «Девочки из песочного замка» («The Sandcastle Girls»), итальянского автора Антонии Арслан «Повесть о Книге из Муша». Их страницы обращены в прошлое, к исторической памяти - геноциду, совершенному во время 1-й мировой войны. Примечательно, что книга под заголовком «1915. Геноцид армян» турецкого журналиста Хасана Кемаля, внука одной из ключевых фигур в правительстве младотурок того времени Джемаля паши, стала бестселлером 2012г. в Турции, а книга А.Арслан,  повествующая об истории спасения старинного  армянского фолианта «Мшо чарэнтир», была положена в основу создания монумента «Житие вечности». Открытие памятника двум женщинам, спасшим во время резни 1915г. рукопись XII века весом около 30 кг., состоялось в Ереване во время юбилейных торжеств. Справедливо утверждение: если люди перестанут читать, они перестанут думать. И вновь создаваемая качественная  литература, построенная на национальной литературной традиции, по-прежнему востребована, занимает свое достойное место в книжном ряду и защищает  современную культуру от натиска глобализации. Однако, жизнь не стоит на месте, и вот уже знаменитый журнал «Newsweek» перешел на электронный формат. «Бумага» уступила «цифре» примерно десятую часть рынка и американцы относятся  к этому без истерики. Не так уж это и важно, в какой форме подавать по-настоящему хорошую  интеллектуальную (non-fiction) и художественную (fiction) литературу.
                                                                                                                                                                                                                         
 «Многообразные, словно звезды,
То комете подобные, то планете,
Люблю я книги, интимно и просто
Со мной говорящие обо всем на свете...»
                                                                                                             
В продолжение высказанной Егише Чаренцем мысли  поклонимся  нашей Святыне, нашему вечному атрибуту духовности – АРМЯНСКОЙ КНИГЕ. Даже в электронном виде она сохранит свой неповторимый национальный орнамент и целительную силу. Останется проводником армянской национальной словесности в мировое литературное пространство, в сердцах истинных  почитателей книги  и в самом сердце духовной памяти – в Национальном хранилище рукописей.
«Матенадаран – наше все: язык, литература, история, наука, якорь всех наших  грядущих побед, наша постоянная и вечная точка отсчета», - сказал президент РА С.Саргсян на церемонии открытия Года Книги в Ереване.
Здесь она под надежной защитой ее первых создателей, хранителей времени и памяти. Авторы-мудрецы армянского «золотого века» в своем монументальном воплощении  оберегают творение мысли и рук человеческих - древние рукописи, сегодняшнюю и ту, что будет написана завтра, оригинальную и переводную АРМЯНСКУЮ КНИГУ.
Обеспечивающая связь времен, она уже победитель, потому что  помогает жить и созидать, продолжает свою благородную миссию, свой путь  по дорогам истории.                                                                                                     

      
Георгий Сааков, главный редактор журнала армян Узбекистана «Депи Апага»